BENEATH
THE SKYLINE
PEBLLES IN MY POCKETS (I'M
SORRY, I SPEAK ENGLISH)
Deborah
Good
This is how I write a column. As
my deadline approaches, I begin to poke
around my life for a themeat least
a vague center around which my thoughts
and eventually my written words can
orbit. Then I pay attention.
Miraculously, my theme shows up
everywhere, in all sorts of places I
never noticed it before.
I pick up the bits and
pieces I find and carry them with me,
like pebbles in my pockets. I find them
in the news, in a story from a friend
over dinner, in unexpected encounters, in
the miscellaneous scramble of my days.
Eventually, I sit down, I spill the
pebbles across the table, and I try to
write.
The column you are
about to read began like this.
I was in the formerly
East German city of Leipzig in July. I
stood taking a picture of a historic
trade building when an elderly man,
himself holding a camera, passed me. His
facial expression told me that the words
coming from his mouth were probably
brilliant and witty, so I smiled back,
then decided it was best to be honest.
"Im sorry," I said.
"I speak English." He shrugged,
a bit disappointed, and went on his way.
During my two-week
visit to Germany, many people graciously
spoke with me whatever English they knew
(which was often quite a lot), since my
entire repertoire of German vocabulary
would probably fit on an index card.
Other times, I was surrounded by a pool
of words and stories and laughter that I
did not understand.
I commented to someone
over the course of my travel that I was
getting tired of not understanding
German, and I remember well her response:
"They say that when you cant
speak a language, you lose 80 percent of
your personality."
Eighty percent of my
personality is wrapped up in speaking,
reading, writing, and understanding words?
I have mentioned this statistic to a few
friends since, and all have agreed
vigorously. Regardless of the validity of
the 80 percent measurement, I imagine
most of us who have been in situations in
which we were the language-ignorant
understand this feeling. We sit a bit
awkwardly, trying to smile or even laugh
on cue but with little idea what is going
on. We feel strange. Boring. Unknown.
In the English-centered culture
of the United States, it is easy to
forget that English is considered a
foreign language in most of the world,
and indeed in many U. S. homes as well.
In the 1950s, a
Muscogee Indian third grader in Oklahoma
responded to her teachers questions
as honestly as she could. "Who in
this class speaks a foreign language at
home?" the teacher polled her
students.
I imagine the little
girl raising her hand along with others
in the room. "And which foreign
language do you speak at home?" the
teacher asked.
"English,"
the student responded.
In the 1950s, the girl
was sent to the principals office
for implying that English was more
foreign than her native Muscogee tongue.
(I gleaned this story from an article by
Richard Grounds, "English Only,
Native-Language Revitalization and
Foreign Languages," Anthropology
News, Nov. 2007, pp. 6-7).
I hope the teacher
would have responded differently today.
But there is evidence that little has
changed in our national perspective on
languages in the past six decades.
English-Only
legislation at state and federal levels
seeks to establish English as the
official language of individual states
and our country as a whole. Other
policies reflecting the English-Only
movement, including aspects of the No
Child Left Behind Act, discourage
bilingual education through rigorous
standardized testing requirements.
Todays United
States, by and large, demands that all
newcomers assimilate in language and
culture, a process that devalues any
group outside the status quo and shows no
concern for the loss of identity that
assimilation requires.
Native languages have
also been under threat elsewhere in the
world. During college, I spent several
weeks in Chiapas, Mexicos most
southern state and home to indigenous
groups with roots stretching back to the
days of Mayan kingdoms.
The Zapatistas and
other lesser-known groups in Chiapas have
demanded of the Mexican society and
government a clear recognition of their
indigenous language and the right to
provide bilingual education to their
children. These groups understand that
losing their native language to an
onslaught of Spanish would mean losing a
part of themselves.
Threats like these have
anthropologists talking about
"endangered languages" much the
way environmentalists advocate for
endangered species. They see the roots of
indigenous knowledge, culture, and
tradition as lying in these groups
ability to pass down their native
language from one generation to the next.
Language-based
discrimination and ethnocentricism are
ever-present social justice concerns well
worth a piece of our consciousness.
Perhaps, you might argue, life
would be simpler if everyone spoke only
one language the world over. Some of our
miscommunication and intercultural
confusions would be avoided, you say, and
you might be right. This homogeneity,
however, would not only be impossible
thanks to a long history of cultural
evolution but would also be intolerable
for one very simple reason (and this is
my highly academic and sophisticated way
of putting it): Languages are cool.
It is cool that even
within one country, the English that
evolves on the streets of Philadelphia is
slightly different than that spoken on
the streets of Chicago, both of which are
significantly different than the English
spoken in the halls of Congress.
It is cool that my mom,
who was once a missionary kid in
Ethiopia, still talks about her icka,
an Amharic word for which there is no
good English translationexcept,
maybe, "look at all my crap."
It is cool that certain
Austronesian languages, from what I
understand, have no word for the self,
reflecting cultures that are more
communal than my own I-me-myself way of
life.
Language diversity can
also keep us humble, if frustrated. This
is the point of the Tower of Babel story,
right? Lest you humans get too
arrogant, says God, I will make
sure you regularly stick your foot in
your mouth when communicating
cross-culturally.
The spaces where
languages and cultures intersect are
lively, complicated, and highly
sensitive. They are ripe with both
misunderstanding and bridge-building.
These are spaces of utter frustration,
embarrassment, profound learning,
andsometimeshearty and
(hopefully) good-natured laughter.
In Washington, D.C., I
recently joined a group of travelers
ready to board what we often call
"the Chinatown bus" to either
New York or Philadelphia. One driver
stood outside of his bus, yelling out its
destination: "Eel-elf!
Eel-elf!"
Some of us felt the
need to clarify what he meant. "Is
this bus going to Philadelphia?" we
asked.
"Eel-elf!" he
repeated.
I decided that this
indeed meant "Philadelphia," a
difficult word, I imagine, for a
Mandarin-speaker. I put my suitcase
underneath and got onboard. Once seated,
I looked up to see the familiar block,
yellow letters that are at the front of
every Chinatown bus I have been on: WE
ARE NOT RESPONSE FOR ANY BELONGING, they
read.
I smiled to myself as I
leaned my head against the window,
grateful for my Chinese-Only journey in
my English-Only country, grateful for
this life-pebble which I stuffed into my
pocket and now extend, in friendship, to
you.
Deborah Good,
Philadelphia, Pennsylvania, is a Master
of Social Work student at Temple
University and can be reached at
deborahagood@gmail.com.
|